Egypte, Paris IV

PROVENANCE : Egypte (lieu précis inconnu).

DESCRIPTION : Tablette de 190 x 250 mm.

DATATION : Ve siècle ap. J.-C..

LOCALISATION : Acquise par T. Reinach ou pour son compte par Seymour de Ricci, léguée à l’Institut de papyrologie de l’Université de Paris IV.

BIBLIOGRAPHIE : P. Collart, « Une nouvelle tabella defixionis d’Egypte », Revue de philologie, 56, 1930, p.248‑256 (ed. pr.) ; SGD, n°162. 

 

« Je t'adjure, démon du mort, qui que tu sois, par la souveraine Brimô, vénérable, Nyctodrome Biasandra Kalésandra Catanikandra Laki Lakimou, Maskelli Maskellô Phnoukentabaôth Oréobazagra Rhéxichthôn Hippochthôn Pyripéganyx, réprimez la colère, le ressentiment de Paômios qu'enfanta Tisaté, sur l'heure, sur l'heure, vite, vite (deux lignes de dessins magiques).

            EULAMO

            ULAMOE

            LAMOEU

            AMOEUL

            MOEULA

            OEULAM

 

 Oui, seigneur Sisisrô Sisiphermou Chnouôr Abrasax Phrounoboêl Ochlobazarô

Par le saint nom Iô Bézébuth

            EREKISITHPHEARARACHARARAEPHTHISIKERE

            REKISITHPHEARARACHARARAEPHTHISIKER

            EKISITHPHEARARACHARARAEPHTHISIKE

            KISITHPHEARARACHARARAEPHTHISIK

            ISITHPHERARACHARARAEPHTHTHISI

            SIKEREARARACHARARARPHTHIS

            IKEREARACHARARAEPHTHI

            KEREARARACHARARAEPHTH

            PHEARARACHARARAEPH

            EARARACHARARAE

            ARARACHARARA

            RARACHARARA

            ARACHARAR

            ACHARA

            RCHAR

            A

 

 

Buthiézeu

                               OPLOMURTILOPLÊX

                              EXANAKERÔNITHA

                             LAMPSAMERÔ

                            LAMPSAMAZÔN

                           BASUMIAÔ

                          OPLOMURTILOPLÊX

                         ANACHAZA

                        EXANAKERÔNITHA

                       ANAXARNAXA

                      KERASPHAKERÔNAS

                     PHAMETATHASMAXARANA

                    BASUMIAÔIAKINTHO

Iô Bariambô

Mermériou Abrasax

EULAMÔ

EULAM    ÔMALUE

EULA      MALU     EULAMÔ

EUL        AL       ULAMÔ

EU         A         LAMÔ

E                     AMÔ

                       MÔ

                        Ô

Réprimez le ressentiment, la colère de Paômios qu'enfanta Tisaté, sur l'heure, sur l'heure, vite, vite.

Réprimez la colère, le ressentiment de Paômis, qu'enfanta Tisaté, sur l'heure, sur l'heure, vite, vite.

Bélias Béliôas Arouérou Arouel Chmouch Chmouch, retiens, contiens la colère, le ressentiment de Paômios qu'enfanta Tisaté, puisque je t'invoque, toi, le grand incorporel à forme corporelle, toi qui fais descendre la lumière, toi le seigneur de la prime naissance, Iaô ÊIÔ IAIE OUIABOR. Sabaôth. LENTAMAOUTH EREKISITHPHÊARARACHARA-RAÊPHTHISIKÊRE Iô Bezebuth MERME-RIOU ABRASAX IAÊ IAÊE, réprimez la colère, le ressentiment de Paômis qu'enfanta Tisaté, sa pensée, ses volontés, afin qu'il ne réplique pas, à nous, à moi, Origénès qu'enfanta Ioullé, dite aussi Théodôra, mais qu'il nous devienne soumis, sur l'heure, sur l'heure, vite, vite. »

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site