Egypte, P. Berol inv. 9909

PROVENANCE : Egypte.

DESCRIPTION : Tablette sur papyrus de 300 x 228 mm.

DATATION : IVe ou Ve siècle ap. J.-C..

LOCALISATION : Berlin Staatliche Museen, P. Berol inv. 9909.

BIBLIOGRAPHIE : PGM XIX a.

 

            « ENTHI ENTHÔ BOSOU ÊRIS ÊRIS I . . . NOUÔ OUI DE BATHAR NÊITH NÊITH ÊIAÔTH OUOR KAÔTHIS SAMI SAMIS OPHOR ANOUIPHÔ XTHETHÔNI NOUÊRIÔTH AÔTH OUÔR TENOCH TENOCH BIBIOU BIBIOU MOUAU MOUAU SMÔSOM THEUOUTH OKEBENEUSI ENSI EIPSÊI OUÔR OUÔR OSARAMÔKS THAT THAT ENTHOUÔ KOMMOUOA PHIANOCH PHIANOCH SÔPH CHTHENTHEBENCH ENTHEBECH ÊCHTHENTHEBETH YIIABÔY LAILAM HARMIOÔUTH SÔN APS IPHIÔS DIAR NEBES CHINEI NOUTHI NOUTHI KOMÔA RAPHÔR HARSAMÔSI STEOBAOCH ANOCH PHRÊ PHRI CHORBAI MAI ABAÔTH IAÔ IPHI ROMBAOTH CHAOUCH CHÔOUCH RINGCH SPHÊCH CHOOUCHORPHI MOUISRÔ KAMPYCHRÊ GORGIÔRIE LAMPIPYRSI SEIROE OMBRIME MATEORSI NAPHSISAÔTHA Ô OSOR MNEUEI Ô OSARAPI SARAPI Ô OSOR NOBÊCHIS OSOR MNEUEI Ô OSOR NÔPHRIS THÔ THÔ THÔ ITHI ITHI ITHI MOU THOURI CHAOUCH CHTHETHÔNI MAPSITHYRIMAPS TITI NYXBI AMOUN BLAMOUNITH BIÔTH THÔDIARAX PHORBORBABÔR CHÔSOÊTH BOLCHOSÊTH ERESCHIGAL HARSAMÔ HARSENOPHRÊ BIRBÊ KAPHIÔ IAÔ ÊIA IAÊ ÊI ÊAIA CHIMNOUTH HARBIÔTH KARACHARAX PHRAX AX NOUMÔR TO TACHAN TO PHRÊ TAUAN CHOUCHE CHOUCHE CHÔX CHÔX CHOUCHOTHI MASKELLI MASKELLI PHNOU-CHENTABAÔTH OREOBAZAGRA HYPOCHTHÔN IÔOUTH AI AI AI OU OU OU BARBARAI BALÊMAÊTH KÊCHI ATHÔR SENEZEZOUTH SORO ORMEA CHTH . . . BARMAR PHROIUREINGX MASKELLI MASKELLÔ PHNOUKENTABAÔTH OREOBAZAGRA RÊXICHTHÔN HIPPOCHTHÔN PYRIPEGANYX OREOPEGANYX LEPETAN LEPETAN PHRIX PHRÔX BIA MASTIGX ANAGKÊ MANTOUENOBOÊL THOURA KRINI ZOUCHE PIPPÊ BECHOCH TA NIKA AKÔY . . . ÊTO KOURA SANKANTHARA SANKISTÊ DÔDEKAKISTÊ IE ÊI EÊ KINXTABAKINX IÔ MOLPÊ IO KABALTH SAMAS SAIÔBOTHÔR . . . BAIÔÔR BAIÔR ATHARBAIÔ ZASAR THARAIÔ, gardien de la solide Destiné, qui dirige mes affaires, les pensées de mon âme, à qui personne ne peut résister, ni un dieu, ni un ange, ni un démon : éveille‑toi pour moi, démon du mort, et ne m'oblige pas à utiliser la force mais accomplis ce qui est inscrit et inséré dans ta bouche, maintenant, maintenant, vite, vite.

            (Séries de mots magiques organisées de différentes manières.)

            IAI IAÔ ÊII AII AÔÊA IIII YYY, retire chaque membre de ce corps mortel et l'esprit de ce réceptacle, et occasionne lui de servir contre Karosa, que Thelo a engendré. Oui, maître démon, attire, enflamme, détruit, brûle, occasionne lui de défaillir d'amour comme elle a été brûlée, enflammée. Pique l'esprit torturé, le cœur de Karosa, que Thelo a engendré, jusqu'à ce qu'elle bondisse au dehors et ne vienne à Apalos, que Theonila a engendré, par le passion et l'amour, en cette heure même, maintenant, maintenant, vite, vite. Aussi longtemps que le divin mystère restera à l'intérieur de toi, ne permets pas à Karosa elle‑même, que Thelo a engendré, de penser à son propre mari, à son enfant, à boire, à manger mais fasse qu'elle vienne fondant de passion, d'amour et de désir, spéciallement languissante de désir pour Apalos que Théonilla a engendré, in cette heure même, maintenant, maintenant, vite, vite. »

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site