Egypte, Louvre

 

PROVENANCE : Egypte.

DESCRIPTION : Tablette sur papyrus de 270 x 154 mm.

DATATION : Ier siècle apr. J.-C..

LOCALISATION : Paris, Musée du Louvre, inv. P 3378.

BIBLIOGRAPHIE : PGM XVI ; D.R. Jordan, « A New Reading of a Papyrus Love Charm in the Louvre », ZPE, 74, 1988, 231-243.

Ὁρκίζω σε, νεκύ[δαιμον], κατὰ τοῦ μηθ[.]ου μαχερεμα φαχε[λε]ζ[εθι] αλωια | βαθαβλεουχαχι Ἀβαώς, ομωχαλ αραχραυχ[..]ου αμερρα | μαχερθα φαχελεζεθι· ποίησ[ον] φθείνειν [καὶ] κατα[τ]ήκεσθαι | Σ]αραπίωνα ἐπι τῷ ἔρωτι Διοσκοροῦτος, ἣν [ἔτεκε Τικω|ί. καῦ||σο]ν τὴν καρδί[αν αὐτοῦ, ἔ]κτηξον, καὶ τὸ αἷμα [αὐτο]ῦ ἐ[κθήλα]σόν μου φιλίᾳ, | ἔρωτι, ὀδύνῃ, ἕω[ς ἔλθ]ῃ Σαραπίων, ὃν ἔτεκε Πα[σάμητρ]α, | πρ[ὸς Διοσκοροῦν, ἣ[ν] ἔτεκε Τικωί, [καὶ ποι]ήσῃ τὰ κατα[θύμιά] μου | πάντα καὶ δι[αμείνῃ] ἐμέ φιλῶν, [ἕως ὅτ]ου εἰς Ἅιδην [ἀφίκ]ηται. |

ὁρκίζω σε, νεκυδαίμονα, κατὰ τοῦ Ἀδωναίου Σαβ[αὼθ] αμαραχθει || αξιαωθ αζαρ θεὲ αθρωα σου [. . .] ομαλαξα θε[ὲ . . .]εν μαρατα | αχψ χιμμι νεμεγαιφ υ[. .]α[χι]λθτεε μαρ[αδθ]α θαρβι αψωχ[. . .]· ποίησον | φθείνε|ιν καὶ κατατήκεσθαι Σαρα[πίων]α, ὃν ἔτεκε Πασάμητρα, ἐπὶ | τῷ ἔρωτι Διοσκοροῦτος, ἣν [ἔτ]εκε [Τικ]ωί. στίξαι τὴν καρδίαν αὐ[τοῦ, |  ἔκτηξον, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ[θήλ]ασον μου φιλίᾳ, ἔρ[ω]τι, ὀδύνῃ, || ἕως] ἔλθῃ Σαραπίων, ὃν ἔ[τεκε] Πασάμητρα, [πρ]ὸς Διοσκορο<ῦ>ν, | ἣν] ἔτεκε Τικουί, καὶ ποιήσῃ τὰ κατ[αθ]ύμιά μου πάντα καὶ διαμείνῃ | ἐμ]έ φιλῶν, ἕως ὅτ[αν εἰ]ς [Ἅιδ]ην ἀφίκηται.

[ὁ]ρκίζω σε, νεκύ|δαι]μον, κατὰ καρδίας υἱοῦ Κρόν[ου . . .] ωυρωνυ[...]λι[..]εὐλ[αμ]ω[σι. . .|. .]μεραθα· ποίησον φθε[ί]νειν καὶ κατ[ατή]κες[θαι Σα]ραπίων[α, || ὃν ἔτεκε Πασάμητρα, ἐπὶ τῷ ἔρωτι [Διοσκο]ροῦτος, ἣν ἔτεκε Τικωί καὶ | τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἔκτηξο[ν, καὶ τὸ] αἷμα αὐτοῦ ἐκθήλασον | φιλίᾳ, ἔρωτι, ὠδύνῃ, [ἕω]ς ἔλθῃ Σαραπίων, ὃν ἔτεκε Πασάμητρα, | πρὸς Διοσκοροῦν, ἣν ἔτεκε Τακουί, καὶ ποιήσῃ τὰ κατα|θύμιά μου πάντα καὶ δια[μείνῃ] ἐμέ φιλῶν, ἕως ὅταν || εἰς Ἅιδην ἀφίκηται.

ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, κατὰ τοῦ ὑπο | στηηααλεβμου ευα[..] νεκελα[. .]τοσαν[...] ακετοριμισεφονυμι | στασαχη αμωτιλω νεβου[τοσουαληθ· ποίη]σον φθείνειν κα[ὶ] κατατήκεςθαι | Σαραπίωνα, ὃν ἔτ[εκε Πασάμητρα, ἐπὶ τῷ ἔρωτι Διοσκ]οροῦτος, | ἣν ἔτεκε Τικουί, [τὴν καρδίαν αὐ]τοῦ ἔκτηξον [καὶ τὸ] αἷμα αὐ||τοῦ ἐκθήλασον φιλ[ίᾳ, ἔρωτι, ὀδύνῃ, ἕως ἔλθῃ Σα]ραπίων, | ὃν ἔτεκε Πασάμ[ητρα, ἐπὶ τῷ ἔρωτι Διοσκοροῦτος, ἣν ἔτεκε] Τικ[ω]ί, καὶ | ποι[ήσῃ τὰ] κατα[θύμιά μου πάντα] καὶ διαμείνῃ ἐμέ φιλῶν, | ἕως [ὅταν εἰς Ἅιδην ἀφίκηται.

ὁρκίζω σε, νεκυ]δαίμων, κατὰ | του μ[. . . ]μαση λεαι[..] μεα[. . . ]ρμῳ[.]ςεγε β[.]δησαωουα || φεσφτου ἀμίαντον ηι ὀνόματα(?) [. . . ] ξαι | βαιμεβοτησαι φθασιαυ· σαιεξεεθα χθεθω ου νεβιωθυ | λαιουθ· ποίησον φθείνειν καὶ κατατήκ[εσ]θαι Σαραπίωνα, | ὃν [ἔτε]κε Πασάμη[τρα], ἐπὶ [τῷ ἔ]ρωτι [Διοσκορ]οῦτ[ος, ἣ]ν ἔτε|κε Τικ[ο]υί, καὶ  τ[ὴν καρδίαν] αὐτοῦ [ἔκτηξον καὶ τ]ὸ αἷμα αὐ||τοῦ ἐκθήλασ[ον φιλίᾳ, ἔρω]τι, ὀδύνῃ, ἕως ἔλθῃ Σα]ραπίων, | ὃ]ν ἔτεκε Πασάμη[τρα, πρὸς Δι]οσκο[ροῦν, ἣν ἔτεκ]ε Τικ[ω]ί, | κ]αὶ  ποιήσῃ τὰ κατα[θ]ύμιά μου πάντα καὶ διαμείνῃ ἐ|μέ φιλῶν, ἕως ὅταν εἰς [Ἅιδην ἀφίκηται], καί έτι

έξορκίζω σε, [νεκύδαιμον, | κατὰ τοῦ φθοι κι[...]ωσε[. . .] αυθειοκρα[       ]ει|| απο ειρραθειβωθιμια προσημοπερναι[. .]ενε | α[.] σ[.]τασηθωννεβαι λεισει· ποί[ησον φθείνειν καὶ  κα]τατ[ήκεσθα]ι Σαραπ[ίωνα, | ὃν ἔ]τεκε Π[ασάμ]ητρα, ἐπὶ τῷ [ἔρ]ωτι Διοσκοροῦτος, ἣν ἔτεκε | Τικωί], καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἔκτηξον κ[αὶ τὸ α[ἷμα αὐτοῦ | ἐ[κθήλα]σον φιλίᾳ, ἔρω[τι, ὀ]δύνῃ, ἕως [ὅταν] ἔλθῃ Σαραπίων, ὃν || ἔτεκε Πασά[μ]ητρα, πρ[ὸς] Διοσκοροῦ[ν, ἣν ἔτ]εκε Τικου[ί, | κ[αὶ π]οιή[σῃ τὰ] καταθ[ύμιά] μου πάντα καὶ διαμ[είνῃ | ἐμέ] φιλῶν, ἕως  ὅταν [εἰς Ἅιδ]ην ἀφίκητ[αι.

ὁρ]κίζω σε, νε|κύδαιμον, κατὰ σιια τοῦ μεγον Ἀβαώθ, ου[. . .]ουογδουκο | ...ηρη[... .]ομμα κελαρο[      ] οντβεια· [ποίησον φθείνειν] καὶ  κατατήκεσθαι || Σαραπίω]να, ὃν  ἔτεκε [Πα]σάμητρα, [ἐπὶ τῷ] ἔρωτι | Διοσκοροῦτος, ἣν ἔτεκε Τικουού, καὶ  [τ]ὴ[ν καρδ]ίαν αὐτοῦ | ἔκτηξον καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκθήλα[σον φιλ]ίᾳ, ἔρωτι, | ὀδύνῃ, εἰ μὴ ἔλθῃ Σαραπίων, ὃν  ἔτεκε Πασάμητρα, | πρ]ὸς Διος[κοροῦν], ἣν ἔτεκε [Τικωί, καὶ ποιήσῃ] τὰ κατα||θύμιά μου πάν[τα καὶ διαμ[είνῃ ἐμέ φιλῶν, ἕως ὅταν εἰς Ἅιδην ἀφίκη]ται. |

ὁρκίζω σε, νεκ[ύδαιμο]ν, κα[τὰ τοῦ Ἀδω]ναί[ου..] δω [      ]εξιακην | νεικαροπλήξ μιδεκλιβαια αυκα[...] λευειμεθ[...]εξεννε | Κομμι Βίου· ποίησον φθείνειν [καὶ  κατατήκε]σθαι Σαρα[πίωνα], ὃν ἔτεκε Πασάμητρα, | ἐπὶ τῷ ἔρ[ωτι | Διοσκορο]ῦτος, ἣν ἔ[τεκε Τικωί, στ]ίξαι τὴν καρδίαν αὐτ]οῦ καὶ [ἔκτηξον, || τὸ αἷμα [αὐτοῦ ἐκθήλασον φιλίᾳ, ἔρωτι, ὀδύνῃ, ἕως ὅταν   ἔλθῃ Σαρα]πίων, ὃν  ἔτεκε | Πασά[μητρα, ἐπὶ τῷ ἔρωτι Διοσκοροῦτος, ἣν ἔτεκε Τικωί, καὶ ποιήσῃ τὰ] καταθύμιά μου | πάντα [καὶ διαμείνῃ ἐμέ φιλῶν, ἕως ὅταν εἰς Ἅιδην ἀφίκηται.

            ἐ]ξ[ορκίζω σε, νεκύ]δ[αιμον, κατὰ | τοῦ μεγίστ[ου] μυ[...]πρωτησκαινονεοντι ερη[κισισφη] αραραχαραρα | ηφσισι[κηρε [. . .] || καὶ καῦσον [τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἕως ἔλθῃ  Σαραπίων, ὃν ἔτεκε] Πασάμητρα, πρὸς Διοσκ[οροῦν, | ἣν ἔτεκε [Τικωί. ποίησον φθείνειν καί κατατήκεσθαι Σαραπίωνα, ὃν  ἔτεκε] Πασά[μητρα, ἐπὶ τῷ | ἔρωτι Διοσκοροῦτος, [ἣν ἔτεκε Τικωί, ἔκτηξον καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκθήλασον | μου φιλ[ίᾳ, ἔρωτι, ὀδύνῃ, νεκύδαιμ]ον· διὸ ποίησον [καὶ ἐκτέλεσ]όν μοι πάντα | τὰ ἐν τῷ πι[ττ]ακ[ίῳ τούτῳ || γεγραμμένα].

 

 

            « Je t'adjure, démon du mort, par le MÊTH . . .OU MACHEREMA PHACHELEZETHI ALÔIA BATHABLEOUCHACHI ABAÔS OMÔCHAL ARACHRAUCH . . . OU AMERRA MACHERTHA PHACHELEZETHI ; occasionne à Sarapiôn de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Enflamme son cœur, occasionne lui de fondre, et aspire son sang en raison de l'amour, de la passion et du tourment pour moi, jusqu'à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne à Dioskorous, que Tikaui a engendré. Qu'il fasse chaque chose dans mon esprit et continue de m'aimer jusqu'à ce qu'il parvienne dans l'Hadès.

            Je t'adjure, comme un démon du mort, par ADÔNAIOS SABAÔTH AMARACHTHEI AXIAÔTHAZAR, dieu, ATHRÔA SOU . . . AMALAXA, dieu, . . . EN MARATA ACHÔ CHIMMI NEMEGAIPH Y . . . ACHILTHTEE MARADTHA THARBI APSÔCH . . . ; occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Marque son cœur, occasionne lui de fondre, et aspire son sang en raison de l'amour, de la passion, et du tourment, jusqu'à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne à Dioskorous, que Tikaui a engendré. Qu'il fasse chaque chose dans mon esprit et continue de m'aimer jusqu'à ce qu'il parvienne dans l'Hadès.

            Je t'adjure, démon du mort, par le cœur du fils de Kronos . . . ÔURÔNY . . . LI . . . EULAMÔSI . . . MERATHA ; occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et de fondre complètement de passion pour Dioskouros, que Tikaui a engendré. Occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l'amour, de la passion, du tourment jusqu'à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne à Dioskorous, que Tikaui a engendré. Qu'il fasse chaque chose dans mon esprit et continue de m'aimer jusqu'à ce qu'il parvienne dans l'Hadès.

            Je t'adjure, démon du mort, par le souterrain STÊÊAALEBMOU EYA . . . NEKELA . . . TOSAN . . . AKETORIMISEPHONYMI STASACHÊ AMÔTILÔ NEBOU TOSOUALÊTH occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion et du tourment, jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne emplie de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Et puisse-t-il faire toutes ces choses dans mon esprit, et faites le continuer à m’aimer jusqu’à ce qu’il parvienne dans l’Hadès.

            Je t’adjure, démon du mort, par le M . . . MASÊ LEAI . . . MEA . . . RMÔ . . . SEGE B . . . DÊSAÔOUA PHESPHTOU immaculé EI, noms . . . XAI BAIMEBOTÊSAI PHTHASIAU SAIEXEETHA CHTHETHÔ OU NEBIÔTHY LAIOUTH, occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Et occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion, du tourment, jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne à Dioskorous, que Tikaui a engendré. Qu’il fasse toutes ces choses dans mon esprit, et qu’il continue de m’aimer jusqu’à ce qu’il parvienne dans l’Hadès, et encore je t’adjure, démon du mort, par le PHTHOI KI . . . ÔSE . . . AUTHEIOKRA . . . EI APO EIRRATHEIBÔTHIMIA PROSÊMOPERNAI . . . ENE A . . . S . . . TASÊTHÔNNEBAI LEISEI ; occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion et du tourment, jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendrée, vienne emplie de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Et puisse-t-il faire toutes ces choses dans mon esprit, et faites le continuer à m’aimer jusqu’à ce qu’il parvienne dans l’Hadès.

            Je t’adjure, démon du mort, par SIIA le MEGON ABAÔTH OU . . . OUOGDOUKO . . . ÊRÊ . . . OMMA KELARO . . . ONTBEIA ; occasionne à Sarapiôn, que Pasametra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion et du tourment, jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasametra a engendré, vienne, emplie de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Et puisse-t-il faire toutes ces choses dans mon esprit, et faites le continuer à m’aimer jusqu’à ce qu’il parvienne dans l’Hadès.

            Je t’adjure, démon du mort, par ADONAIOS . . . DÔ . . . EXIAKÊN NEIKAROPLÊX MIDEKLIBAIA AUKA . . . LEUEIMETH . . . EXENNE KOMMI BIOU ; occasionne à Sarapiôn, que Pasamétra a engendré, de se consumer et fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Occasionne à son cœur de fondre et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion et du tourment, jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasamétra a engendré, vienne emplie de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré. Et puisse-t-il faire toutes ces choses dans mon esprit, et faites le continuer à m’aimer jusqu’à ce qu’il parvienne dans l’Hadès.

            Je t’adjure, démon du mort, par le très grand MY . . . PRÔTÊSKAINONEONTI ERÊKISISPHÊ ARARACHARARA ÊPHSISIKÊRE . . ; et enflamme son cœur jusqu’à ce que Sarapiôn, que Pasamétra a engendré, vienne à Dioskorous, que Tikaui a engendré. Occasionne à Sarapiôn, que Pasamétra a engendré, de se consumer et de fondre complètement de passion pour Dioskorous, que Tikaui a engendré ; occasionne-lui de fondre complètement et aspire son sang en raison de l’amour, de la passion et du tourment pour moi, Ô démon du mort. Pour tout cela, fais et accomplis pour moi toutes les choses écrites sur cette feuille de papyrus. »

 

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site