Hamble

PROVENANCE : Estuaire de l’Hamble.

DESCRIPTION : Tablette de plomb.

BIBLIOGRAPHIE : Tab. Sul., 61, n°6.

 hambred-1.jpg

hambred2.jpg 

n 1 domine Neptune,
n 2 t(i)b(i) d(o)no (h)ominem qui
n 3 (solidum) involav[it] Mu-
n 4 coni et argenti[olo]s
n 5 sex. ide(o) dono nomi(n)a
n 6 qui decepit, si mascel si
7 femina, si puuer si puue-
n 8 lla. ideo dono tibi, Niske,
9 et Neptuno vitam, vali-
10 tudinem, sanguem eius
11 qui conscius fueris eius
n 12 deceptionis. animus
13 qui hoc involavit et
14 qui conscius fuerit ut
15 eum decipias. furem
16 qui hoc involavit sanguem
n 17 eiius consumas et de-
18 cipias, domin[e] Ne[p]-
19 tune.
soit :
1 domine neptune
2 tb diioominemqui
3 2-3 ldmu inuolau[2-3]mu
4 coni etargenti[2-3]s
5 sexide dono nomia
6 quidecepit simascel si
7 feminasipuuer sipuue
8 llaideodonotibiniske
9 et neptuno uitamuali
10 tudinem sanguem eius
11 qui conscius fueriseius
12 deceptionisanimus
13 qui hoc inuolauit et
14 quiconsciusfuerit ut
15 eum decipiasfurem
16 qui hocinuolauit sanguem
17 eiius consumas etde
18     cipias domiin[.] ne[.]
19              tune

« Maître Neptune, je te dévoue la personne qui a volé les pièces d’or et les six pièces d’argent de Muconius. Je te dévoue donc les noms qui les ont pris, qu’ils soient hommes ou femmes, garçons ou filles. Je te dévoue, Niskus, et aussi à Neptune la vie, la santé, le sang de celui qui a été au courant de ce vol. L'esprit qui a volé ceci et qui en a eu connaissance, puisses-tu l’emporter. Le voleur qui a volé ceci, tu consommeras son sang et l’aspireras, Seigneur Neptune. »

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site